Skip to main content

Rafael Alberti

Rafael Alberti (1902-1999) was born in Cadiz. His grandfathers were Italian. He had a Spanish grandmother and an Irish grandmother. They were vintners. Handing the business down, the family sold some businesses they shouldn't have, and his father was a traveling salesman for the company. 

Interesting moment in his childhood, he was kicked out of school, but his family moves to Madrid in 2017 when he is 15 and he was spared the shame of being kicked out of a school. In Madrid he neglected his studies to go to museums and paint, and he seemed to be becoming a painter, but when his father died, a matador died, and the novelist Benito Pérez Galdós died, he felt compelled to write poems. 

In 1921 he begins to write poetry, he's published first in 1922. His first book of poems in 1925 wins the poetry award. Many big poets came alive and published in 1927, called generation 1927, and he was one of them (See list below). 

He gets a job working for the communist party that allows him to stop depending on his family. In 1932 he marries María Teresa León. They were in Ibeza when the Civil War (1936-1939) broke out, and he was imprisoned. In 1939 he he was running a large country house as a hotel. He eventually fled to Paris via Oran. And with Germany invading France, they move to Buenos Aires Argentina, where they would live until 1963. 1941 he has a daughter Aitana, who would become a poet too. Painting and poetry, plus working on the film La dama duende ('The Ghost Lady') in 1945. In 1964 he moves to Rome Italy in part because of the rise of fascism in Argentina. In 1977 they returned to Spain. His wife died on 13 December 1988 from Alzheimer's disease. He died at the age of 96 from a lung ailment. His ashes were scattered over the Bay of Cádiz, the part of the world that mattered most to him.


This life summary was a combo of Wikipedia (his and his wife's page) and the introduction by Monguio in Belitt translation 1966.

I wondered if there were any poets that spoke to the experience politically of living with fascism looming or present, seeing the rise of fascism.

I’m reading Selected Poems translated by Ben Belitt, introduction by Luis Monguio. This book was published before I was born in 1966.

There a good list of contemporary poets: "Gerardo Diego (1896), Federico García Lorca (1898), Vicente Aleixandre (1898), Emilio Prados (1899), Rafael Alberti (1902), Luis Cernuda (1904). Closely related, if somewhat older, are three earlier poets: José Moreno Villa (1887), Pedro Salinas (1892), and Jorge Guillén (1893); and presiding over the whole pantheon, as di penates of the modern, are three older masters: Miguel de Unamuno (1864), Antonio Machado (1875), and Juan Ramón Jiménez (1881)."


Links:

There's a new translation of a book, Concerning The Angels translated by John Murillo.

Carolyn L. Tipton translated Returnings. She also translated To Painting: Poems

"Carolyn was able to work personally with the poet Rafael Alberti during numerous visits to Madrid"

She won the Pushcart Prize

Blog

Translation by A. S. Kline of The Dove:


The Dove (English)

The dove was wrong.

She was mistaken.


To travel north she flew south,

Believing the wheat was water.

She was mistaken.


 Believing the sea was sky,

That the night was dawn.

She was mistaken.


That the stars were dew,

That the heat was snowfall.

She was mistaken.


Your skirt your blouse,

Your heart your home.

She was mistaken.


(She fell asleep on the shore,

You at the tip of a branch.)


Klein actually translated 20 poems currently available online. Here is one:


Naming The Dawn

(A embestidas suaves y rosas)

        With gentle red assaults, Dawn, I was granting you names:

Mistaken dream, Angel without exit, Falsehood of rain in the trees.

         At the edges of my soul, that recalls the rivers,

Indecisive, hesitant, still.

Spilt star, Confused light weeping, Glass without voice?

         No.

Error of snow in water, is your name. 



The Good Angel I translation by Lorna Shaughnessy



On The Slopes of El Pardo by Rafael Alberti

Suddenly, sun over slaughter: Such a stunning return

of that brilliance to squander on valleys and mountains!

Such maniacal stillness and such savage tranquility

moving down from the clouds, like a crime, over acorn and oak!


This ruse to annihilate dying, to compete

with the whole of a landscape and burn in a sunburst of light

so that even the snow seems remote in the unction of distance

and the hours in their passing know nothing of all the fight--

How they sting my compunction, undermine what I am,

rob the grace from my vision, while the darkness increases

to batter my conscience with the dynamite charge of my grieving:

till stillness is strident again and the sun goes to pieces. 



Personal Footnote: When I took the book from the library, it seems I didn't check it out. Sometimes the buzzer rings when I'm walking out and they wave me through. Maybe it didn't even buzz. When I went to return it, the machine spit it back out at me. So I took it to the librarian. It wasn't checked out. I could have stolen it, easily. But I'm not into stealing. She returned the book. The library has so many books it's pretty easy with books, doesn't seem to mind if some go missing, maybe it would have been a gift to just take a book, any book. Not sure the 1966 book get checked out that much. I've been in the main branch, and underneath, in the basement is just rows and rows of bookshelves of old books. When I take bags of books to donate, they say, even if they don't use them, or sell them, they will recycle them. I'm referring of course to the Queens Library, one of the 5 boroughs in New York City. A wonderful wonderful library. 

Comments

Popular posts from this blog

Manet and Degas

  Brilliant video explaining the exhibit. Go to the Met and see the exhibit! It's really quite special.  In the last gallery the painting this sketch is based off of, of the execution of a Mexican president. The painting has been cut into sections, and the surviving Degas has reassembled them. NY Times review

movie versus book

I'm watching the movie a second time, and I'm halfway through the book. Among the movie's differences from the book. Sortilege starts off narrating. The movie doesn't have the school bell for the phone either, just a regular ring. It's really weird the way Doc shouts when he sees the photo of Amethyst as a baby. I guess it's to dramatize the negative impact of being pregnant and using, but the child we see looks pretty healthy. The child doesn't huff out because they're boring like she did in the book.  Superficially The Big Lebowski and Inherent Vice are similar but it's a completely different style of narrative. The Coen brothers are amazing, they have a very witty movie that I have loved for a long time. Pynchon is a whole other realm of fiction, and this conversion is fairly faithful, taking out the best lines and making it more compact. The audio book is 15 hours, the movie is 2 hours. Anyway, I like the different movies for different reasons. T...

Introduction

Robert B. Palmer's introduction to his translation of Walter F. Otto's Dionysus: Myth and Cult (p. ix-xi) Gods of Hellas, gods of Hellas, Can ye listen in your silence? Can your mystic voices tell us Where ye hide? In floating islands,  With a wind that evermore Keeps you out of sight of shore?                                     Pan, Pan is dead. ELIZABETH BARRETT BROWNING The Dead Pan W H E N Elizabeth Barrett Browning wrote these lines which sound so pessimistic and so limited to any lover of the beauty and truth of Greek mythology, she had in mind a famous passage out of Plutarch's De Oraculorum defectu {Mor. 419 A-E) in which it was reported on good authority that Pan had died. But let Plutarch tell the story (Philip is speaking):  As for death among such beings [i.e., deities], I have heard the words of a man who was not a fool nor an impostor. The father of...